Home

ARLT

About the ARLT
Our Founder
Who's Who

Interactive

Teachers join the site
Contact us
Notice Board
Events

Summer School
March INSET Day (Refresher Course)
Classical Calendar

Teaching

Syllabus
Audio
Set Texts
Common Entrance
School Trips
Private Tuition
Resources
Direct Method
Classics departments
Christmas
For Teachers

Keep up to date!

Topical Comment
Best of the Blog
Newsletters
Podcasts

Facilities

Links
Search the site
F.A.Q.
Admin

Livy Book 30

Chapter 14 Notes

Index

Introduction

People

Chapter 3
Chapter 3 notes
Chapter 4
Chapter 4 notes
Chapter 5
Chapter 5 notes
Chapter 6
Chapter 6 notes
Chapter 12
Chapter 12 notes
Chapter 13
Chapter 13 notes
Chapter 14
Chapter 14 notes
Chapter 15
Chapter 15 notes
Chapter 30
Chapter 30 notes
Chapter 31
Chapter 31 notes
Chapter 32
Chapter 32 notes
Chapter 33
Chapter 33 notes
Scipio
Laelius
Syphax
Masinissa
Sophonisba
haec ... cum dixisset: If Livy had written cum haec ... dixisset we should have thought it more natural, although haec cum dixisset is not unusual. What makes it a little surprising is the separation of haec from cum dixisset by no fewer than 12 words. Was Livy merely trying to be unexpected?

non ... modo ... sed ... etiam: not only ... but also. Hatred and jealousy go together.

amatam apud aemulum: his beloved with his rival. Masinissa and Syphax had been enemies for years, rivals for the throne (see the notes on their previous history), and now they were rivals in love for Sophonisba.

non mediocri cura: by no ordinary anxiety. This is a forceful way of saying 'extraordinary anxiety'.

pepulit: pello is a forceful verb with the sense of beating, striking, driving. What Syphax told him really shocked Scipio.

raptae prope inter arma nuptiae: The wedding was (translating literally) 'snatched almost among weapons'. Livy conjures up the vivid image of Masinissa taking a few moments in the midst of battle to snatch away his bride.

tamque praeceps festinatio: This, grammatically, is also the subject of faciebant, along with raptae ... nuptiae. In translating, it makes more natural English to say: 'And so precipitate had been his haste that ...'

quo die ... eodem: on the day when ... on that same day. Was it really love at first sight, or did Masinissa have a political motive in marrying the queen of his recaptured kingdom at once?

ad penates: Livy uses Roman terms and thinks of the wedding as being like a Roman wedding. The Penates were the gods of a household who lived in the store-cupboard, and were worshipped along with Vesta and the Lares.

eo foediora ... quod: eo with a comparative adjective or adverb followed by quod is a normal way of say 'All the more ... because.' foedus, -a, -um, foul, disgraceful, must not be confused with foedus, foederis (n), a treaty.

ipsum in Hispania iuvenem: Scipio was 26 when he went with pro-consular authority to Spain. Masinissa was probably the same age at the time of this story.

volutanti: volutare is the frequentative verb from volvere and therefore means 'to keep on rolling, turning'. Scipio was turning his thoughts over and over in his mind. (Frequentative verbs add letters including a 't' to the simple verb, and belong to the first conjugation. e.g. venio=come, ventito=come often.)

frequenti praetorio: in a crowded pretorium - an ablative vaguely used to describe the circumstances in which the action takes place, sometimes called 'ablative of attendant circumstances'. The pretorium was the general's tent, or equivalent in a permanent camp. The crowd would probably have consisted of army officers.

egregiis: The adjective is from e, outside, and grex, a flock. So the meaning is 'standing out from the general crowd', 'outstanding'.

celebrasset: another shortened pluperfect subjunctive, for celebravisset. Celebrare means first of all to crowd or fill, and only later to honour or celebrate.

aliqua ... bona: some good things, good qualities. The translation at this point is very literal, to make clear how the Latin sentence works. We might want to re-cast the sentence along these lines: "I think it must have been because you saw some good qualities in me that you came to seek my friendship."

ad iungendam ... amicitiam: literally, in order to join friendship. Amicitia to the Romans was a more formal relationship than the English word 'friendship' suggests. A powerful patronus would call his clientes 'amici'. The philosopher Seneca wrote that slaves were 'humiles amici', lowly friends. Scipio may have been misrepresenting what happened between Masinissa and himself in Spain. See the encyclopedia article on Masinissa.

postea in Africa: Masinissa needed Roman help to drive out his enemy Syphax. The 'virtues' of Scipio may have had nothing to do with his joining forces with the invading Romans.

atqui: but somehow, but yet.

nulla earum virtus est propter quas ... qua ...: There is no virtue (out) of those (virtues) of account of which (virtues plural) I have seemed to be courted by you, than which (virtue singular) I have boasted as much as (aeque ac) self-control... Masinissa wanted to be Scipio's friend because of his many virtues, but Scipio himself ranked self-control as his one most glorious virtue.

velim: The present subjunctive makes the wish more polite: 'I should like', rather than 'I want'.

non est, non: This emphatic repetition of non sounds much more like a public speech than a private conversion. Livy could not forget his Roman education in rhetoric.

tantum ab ... periculi quantum ab ...: tantum periculi, so much danger. Literally 'so much of danger', a partitive genitive. Separating periculi from tantum by two phrases is another example of Livy striving for a remarkable style. tantum ab ... quantum ab: so much from ... as from...

circumfusis undique uoluptatibus: voluptas was a dangerous thing to Romans. Livy's history charts the decline of Rome from its early virtue and purity down to what he saw as the loose morals and desire for pleasure of his own day. Scipio, one of Livy's heroes, fought against the temptations of the flesh. Scipio pictures people as surrounded by a flood of pleasures (circumfusis undique, poured out on every side). The true Roman - and the non-Roman who aspires to live the virtuous Roman way - will not yield to that flood.

In the Preface to his history Livy writes: Ceterum aut me amor negotii suscepti fallit, aut nulla unquam res publica nec maior nec sanctior nec bonis exemplis ditior fuit, nec in quam [civitatem] tam serae avaritia luxuriaque immigraverint, nec ubi tantus ac tam diu paupertati ac parsimoniae honos fuerit. Adeo quanto rerum minus, tanto minus cupiditatis erat: nuper diuitiae auaritiam et abundantes voluptates desiderium per luxum atque libidinem pereundi perdendique omnia invexere.

Moreover, either love of the business undertaken deceives me or else no other Res Publica ever was greater or more sacred or richer in good examples, nor has there been one into which so late avarice and luxuriousness immigrated, nor ever one in which for such a long time and to such an extent honour consisted in poverty and frugality — by as much as there was less property, by so much was there less covetousness. Recently wealth has brought in a desire, through luxury and lust, that all things perish and be destroyed.

qui ... habemus: The belief that the conquest of one's own lusts was more glorious than the conquest of an enemy was typical of Stoicism, the dominant philosophy of ancient Rome.

commemoravi: Scipio mentioned them in the crowded Pretorium just before taking Masinissa aside for this private talk.

cetera ... malo: Scipio is certainly older than Masinissa, but he is talking to him like a school-teacher to a naughty child. "Just go away and think about what you have done. You ought to be ashamed."

populi Romani auspiciis: The auspices were a method of seeing the future by watching the flight of birds. Only the general could take the auspices on behalf of the army, so the auspices came to stand for authority and command. Scipio extends the meaning by saying it was the Roman people, and not just himself, who took the auspices. In other words, Scipio was acting on behalf of the Roman people, and with their power behind him.

ipse coniunx regnum ...: This list of possessions of Syphax (which include his wife) is given without any conjunctions like et. This is called asyndeton (Greek for 'not bound together'). Unlike a list in English, where normally there is an 'and' before the last item, Latin either has a word for 'and' between each of the words, or none.

praeda populi Romani est: The verb is singular, even after a list of people and things, because it agrees with the nearest subject, quicquid.

regem coniugemque ... oporteret mitti: These words form the main clause: It would be right for the king and his wife to be sent. oporteret is subjunctive because the sentence is conditional. It would be right even if the queen were not Carthaginian and her father were not the enemy commander.

arbitrium esse: This infinitive esse depends, like mitti, on oportet, it is right.

regem socium nobis alienasse: Syphax had been supported by Scipio when he was Carthage's enemy; having married the daughter of the Carthaginian general he turned against Rome. See the short biography of Syphax.

dicatur: Present subjunctive of dicere, not present indicative of dicare.

cave deformes: caveo sometimes has ne and the subjunctive, sometimes plain subjunctive: 'beware of spoiling (bringing out of shape) ...'

gratiam ... culpa: Masinissa has won Scipio's favour (gratiam) by many services; let him not destroy that favour by a fault-that-brings-blame (culpa) greater than the cause of the fault is. In other words, Sophonisba is just not worth it. Don't throw away your good standing with Rome for the sake of your infatuation with a woman.




Interesting

School Trips experiences exchange

The Blog contains the latest Classics news

We need A level teaching notes and unseens now for this year's syllabus, in the Teachers' section. Register for access.

Want a job teaching Latin? See our bulletin board

Resources now easier to find

Spoken Latin: new, slimmed-down version of 'Read it right!' for on-line use or quicker download

Search this site

powered by FreeFind

O.B.I.

The Ordo Barbaricae Ignorantiae (OBI) is awarded to people or institutions whose words or actions show an inexcusable ignorance of, or hostility to, the Classics. Read more here.

There is no current recipient.

Previous recipients here.


Useful Information

Classics on TV and Radio this week. Thanks, David Swift!

On-line Latin Dictionary

Free Website Calendars by Bravenet.com View the Classical Calendar
Free Calendars by Bravenet.com


Hosted by wham-e.com