[12] Ibi Syphax dum obequitat
hostium turmis
si pudore,
si periculo suo
fugam sistere posset,
equo grauiter icto
effusus
opprimitur capiturque et uiuus,
laetum ante omnes Masinissae )
praebiturus spectaculum, )
ad Laelium pertrahitur.
caedes in eo proelio
minor quam uictoria fuit
quia
equestri tantummodo proelio
certatum fuerat:
non plus quinque milia occisa,
minus dimidium eius hominum
captum est
impetu in castra facto
quo perculsa rege amisso
multitudo se contulerat.
Cirta caput regni Syphacis erat;
eoque
ex fuga ingens hominum se contulerat uis.
Masinissa sibi quidem dicere
nihil esse in praesentia pulchrius
quam uictorem
reciperatum tanto post interuallo
patrium inuisere regnum,
sed tam secundis
quam aduersis rebus
non dari spatium ad cessandum;
si se Laelius
cum equitatu
uinctoque Syphace
Cirtam praecedere sinat,
trepida omnia metu
se oppressurum;
Laelium cum peditibus subsequi
modicis itineribus posse.
adsentiente Laelio
praegressus Cirtam
euocari ad conloquium
principes Cirtensium iubet.
sed apud ignaros
regis casus
nec quae acta essent promendo
nec minis
nec suadendo
ante ualuit
quam rex uinctus in conspectum datus est.
tum ad spectaculum tam foedum
comploratio orta,
et partim pauore
moenia sunt deserta,
partim repentino consensu
gratiam apud uictorem quaerentium
patefactae portae.
et Masinissa
praesidio circa portas
opportunaque moenium dimisso
ne cui fugae pateret exitus,
ad regiam occupandam
citato uadit equo.
Intranti uestibulum
in ipso limine
Sophoniba, uxor Syphacis,
filia Hasdrubalis Poeni,
occurrit;
et cum
in medio agmine armatorum
Masinissam insignem
cum armis
tum cetero habitu conspexisset,
regem esse, id quod erat, rata
genibus aduoluta eius
'omnia quidem ut possis'
inquit
'in nobis di dederunt
uirtusque et felicitas tua;
sed si captiuae
apud dominum uitae necisque suae
uocem supplicem mittere licet,
si genua,
si uictricem attingere dextram,
precor quaesoque
per maiestatem regiam,
in qua paulo ante nos quoque fuimus,
per gentis Numidarum nomen,
quod tibi cum Syphace commune fuit,
per huiusce regiae deos,
qui te melioribus ominibus accipiant
quam Syphacem hinc miserunt,
hanc ueniam supplici des
ut ipse
quodcumque fert animus
de captiua tua statuas
neque
me in cuiusquam Romani
superbum et crudele arbitrium uenire sinas.
si nihil aliud quam Syphacis uxor fuissem,
tamen Numidae
atque in eadem mecum Africa geniti
quam alienigenae et externi
fidem experiri mallem:
quid Carthaginiensi
ab Romano,
quid filiae Hasdrubalis
timendum sit uides.
si nulla re alia potes,
morte me ut uindices
ab Romanorum arbitrio oro obtestorque.'
forma erat insignis
et florentissima aetas.
itaque cum modo dextram amplectens
in id
ne
cui Romano traderetur
fidem exposceret
propiusque blanditias
iam oratio esset quam preces,
non in misericordiam modo
prolapsus est animus uictoris,
sed, ut est genus Numidarum
in uenerem praeceps,
amore captiuae uictor captus.
data dextra in id quod petebatur
obligandae fidei
in regiam concedit.
institit deinde
reputare secum ipse
quemadmodum promissi fidem praestaret.
quod cum expedire non posset,
ab amore temerarium atque impudens
mutuatur consilium;
nuptias in eum ipsum diem
parari repente iubet
ne quid relinqueret integri
aut Laelio aut ipsi Scipioni
consulendi
uelut in captiuam
quae Masinissae iam nupta foret.
factis nuptiis
superuenit Laelius
et adeo non dissimulauit
improbare se factum
ut primo etiam
cum Syphace et ceteris captiuis
detractam eam
geniali
mittere ad Scipionem conatus sit.
uictus deinde precibus Masinissae
orantis ut arbitrium
utrius regum duorum fortunae
accessio Sophoniba esset
ad Scipionem reiceret,
misso Syphace et captiuis
ceteras urbes Numidiae
quae praesidiis regiis tenebantur
adiuuante Masinissa recipit.
|
[30.12]There, while Syphax was riding up
to the squadrons of the enemy
in the hope that a sense of honour
or his own personal danger
might check the flight of his men,
his horse was severely wounded
and he was thrown,
overpowered and captured, and, alive,
to provide a sight )
welcome to Masinissa above all,)
he was dragged off to Laelius.
The casualties in that battle
were less important than the victory,
because
it was only in a cavalry battle
that the fighting had taken place.
There were not more than 5000 killed,
Less than half that number
were made prisoners
in the storming of the camp,
whither, shocked by the loss of the king.
the mass of troops had fled.
Cirta was Syphax's capital,
and to that city
a huge body of men escaped .
Masinissa told Laelius
that nothing would delight him more for
the moment
than [to visit] as conqueror
his ancestral dominions )
recovered after so many years,)
but in success
as in defeat
there was no place for delaying.
If Laelius [would allow] him
[to go on] with the cavalry
and the vanquished/chained up Syphax
to Cirta,
amidst the general confusion and alarm
he would be able to surprise the city;
Laelius [might follow] with the infantry
by easy stages.
Laelius gave his consent and
Masinissa advanced to Cirta and
ordered the leading citizens )
to be invited to a conference. )
But among people who were ignorant
of what had happened to the king,
neither by telling them what had occurred
nor by threats
nor by persuasion
did he get anywhere until
the king was brought before them in chains.
Then at such a foul spectacle
there was an outburst of grief,
and partly out of fear
the defences were abandoned,
and partly from a sudden unanimous resolve
to seek the victor's favour
the gates were opened to him.
And Masinissa,
after [placing] guards round all the gates
and at suitable places on the walls
to prevent anyone escaping,
he galloped up to the palace )
to take possession of it. )
As he was entering the vestibule,
on the very threshold in fact,
Sophonisba, the wife of Syphax
and daughter of the Carthaginian Hasdrubal
met him.
When [she saw],
surrounded by an armed escort,
Masinissa conspicuous
both by his arms
and by his other dress,
rightly guessing that he was the king,
she threw herself at his feet;
"Absolute power,"
she said,
"over us, the gods have given you -
and your own courage and luck;
But if a captive
before one who is master of her fate
may utter words of supplication,
[if she may touch] his knees
and his victorious right hand,
then I pray and beseech you
by the kingly greatness
in which we too not long ago were clothed,
by the name of the Numidian race
which you and Syphax alike bear,
by the gods of this palace,
- may they receive you with fairer omens
than they sent Syphax hence with -
grant this favour to your suppliant,
that you yourself [decide]
whatever your heart decides
about your captive,
and that you do not
[allow me to come] under any Roman's
proud and cruel tyranny.
Had I been simply the wife of Syphax,
yet to [the honour of] a Numidian
born in the same Africa as myself
rather than of an alien and foreigner
I would choose to entrust myself.
What a Carthaginian [has to fear]
from a Roman,
what the daughter of Hasdrubal
has to fear, you see.
If you can do it no other way,
then [I implore you] to save me by death
from the will of the Romans."
Sophonisba's beauty was outstanding
and she was in the bloom of youth.
And so as she held Masinissa's hand
[and begged him to give his word]
to this:
that she should not
be surrendered to any Roman.
her words were nearer to blandishment )
than to entreaty. )
It was not to pity only
that the victor's heart fell,
but, like all the race of Numidians,
he fell head-over-heels in love,
- the victor captured by love for his captive.
He gave her his right hand (in token)
that he would do what she wished him to do
and then retired into the palace.
Then he began
to consider (with himself)
in what way he could redeem his promise,
Since he could not settle this,
out of love
he adopted a [rash and shameless] plan.
[He suddenly ordered]
a wedding on that very day
to be prepared,
to avoid leaving any genuine excuse
for Laelius or Scipio himself
to treat
as a prisoner
one who was now Masinissa's wife.
When the marriage ceremony was over
Laelius appeared on the scene,
and, far from concealing
his disapproval of what had been done,
at first he actually [attempted]
(along with Syphax and the other prisoners)
to drag her
from the marriage bed
and send her to Scipio.
Then, overcome by Masinissa's pleas,
who asked that the decision
which of the two kings
should be the happy possessor of Sophonisba
should be left to Scipio.
Sending away Syphax and the prisoners,
the remaining cities in Numidia
which were still held by the king's garrisons
he recovered with Masinissa's aid.
|