Home

ARLT

About the ARLT
Our Founder
Who's Who

Interactive

Teachers join the site
Contact us
Notice Board
Events

Summer School
March INSET Day (Refresher Course)
Classical Calendar

Teaching

Syllabus
Audio
Set Texts
Common Entrance
School Trips
Private Tuition
Resources
Direct Method
Classics departments
Christmas
For Teachers

Keep up to date!

Topical Comment
Best of the Blog
Newsletters
Podcasts

Facilities

Links
Search the site
F.A.Q.
Admin

Livy Book 30

Chapter 12

Index

Introduction

People

Chapter 3
Chapter 3 notes
Chapter 4
Chapter 4 notes
Chapter 5
Chapter 5 notes
Chapter 6
Chapter 6 notes
Chapter 12
Chapter 12 notes
Chapter 13
Chapter 13 notes
Chapter 14
Chapter 14 notes
Chapter 15
Chapter 15 notes
Chapter 30
Chapter 30 notes
Chapter 31
Chapter 31 notes
Chapter 32
Chapter 32 notes
Chapter 33
Chapter 33 notes
Scipio
Laelius
Syphax
Masinissa
Sophonisba
[12] Ibi Syphax dum obequitat 
hostium turmis 
si pudore, 
si periculo suo 
fugam sistere posset, 
equo grauiter icto 
effusus 
opprimitur capiturque et uiuus, 
laetum ante omnes Masinissae )
praebiturus spectaculum,     )
ad Laelium pertrahitur. 
caedes in eo proelio 
minor quam uictoria fuit 
quia 
equestri tantummodo proelio 
certatum fuerat: 
non plus quinque milia occisa, 
minus dimidium eius hominum 
captum est 
impetu in castra facto 
quo perculsa rege amisso 
multitudo se contulerat.

Cirta caput regni Syphacis erat; 
eoque 
ex fuga ingens hominum se contulerat uis.
Masinissa sibi quidem dicere 
nihil esse in praesentia pulchrius 

quam uictorem 
reciperatum tanto post interuallo 
patrium inuisere regnum, 
sed tam secundis 
quam aduersis rebus 
non dari spatium ad cessandum; 
si se Laelius 
cum equitatu 
uinctoque Syphace 
Cirtam praecedere sinat, 
trepida omnia metu 
se oppressurum; 
Laelium cum peditibus subsequi 
modicis itineribus posse. 
adsentiente Laelio 
praegressus Cirtam 
euocari ad conloquium 
principes Cirtensium iubet. 
sed apud ignaros 
regis casus 
nec quae acta essent promendo 
nec minis 
nec suadendo 
ante ualuit 
quam rex uinctus in conspectum datus est. 
tum ad spectaculum tam foedum 
comploratio orta, 
et partim pauore 
moenia sunt deserta, 
partim repentino consensu 
gratiam apud uictorem quaerentium 
patefactae portae. 
et Masinissa 
praesidio circa portas 
opportunaque moenium dimisso 
ne cui fugae pateret exitus, 
ad regiam occupandam 
citato uadit equo.

Intranti uestibulum 
in ipso limine 
Sophoniba, uxor Syphacis, 
filia Hasdrubalis Poeni, 
occurrit; 
et cum 
in medio agmine armatorum 
Masinissam insignem 
cum armis 
tum cetero habitu conspexisset, 
regem esse, id quod erat, rata 
genibus aduoluta eius 
'omnia quidem ut possis' 
inquit 
'in nobis di dederunt 
uirtusque et felicitas tua; 
sed si captiuae 
apud dominum uitae necisque suae 
uocem supplicem mittere licet, 
si genua, 
si uictricem attingere dextram, 
precor quaesoque 
per maiestatem regiam, 
in qua paulo ante nos quoque fuimus, 
per gentis Numidarum nomen, 
quod tibi cum Syphace commune fuit, 
per huiusce regiae deos, 
qui te melioribus ominibus accipiant 
quam Syphacem hinc miserunt, 
hanc ueniam supplici des 
ut ipse 
quodcumque fert animus 
de captiua tua statuas 
neque 
me in cuiusquam Romani 
superbum et crudele arbitrium uenire sinas. 
si nihil aliud quam Syphacis uxor fuissem, 
tamen Numidae 
atque in eadem mecum Africa geniti 
quam alienigenae et externi 
fidem experiri mallem: 
quid Carthaginiensi 
ab Romano, 
quid filiae Hasdrubalis 
timendum sit uides. 
si nulla re alia potes, 
morte me ut uindices 
ab Romanorum arbitrio oro obtestorque.' 
forma erat insignis 
et florentissima aetas. 
itaque cum modo dextram amplectens
 
in id 
ne 
cui Romano traderetur 
fidem exposceret 
propiusque blanditias 
iam oratio esset quam preces, 
non in misericordiam modo 
prolapsus est animus uictoris, 
sed, ut est genus Numidarum 
in uenerem praeceps, 
amore captiuae uictor captus. 
data dextra in id quod petebatur 
obligandae fidei 
in regiam concedit. 
institit deinde 
reputare secum ipse 
quemadmodum promissi fidem praestaret. 
quod cum expedire non posset, 
ab amore temerarium atque impudens 
mutuatur consilium;
 
nuptias in eum ipsum diem 
parari repente iubet 
ne quid relinqueret integri 
aut Laelio aut ipsi Scipioni 
consulendi 
uelut in captiuam 
quae Masinissae iam nupta foret. 
factis nuptiis 
superuenit Laelius 
et adeo non dissimulauit 
improbare se factum 
ut primo etiam 
cum Syphace et ceteris captiuis 
detractam eam 
 geniali 
mittere ad Scipionem conatus sit. 
uictus deinde precibus Masinissae 
orantis ut arbitrium 
utrius regum duorum fortunae 
accessio Sophoniba esset 
ad Scipionem reiceret, 
misso Syphace et captiuis 
ceteras urbes Numidiae 
quae praesidiis regiis tenebantur 
adiuuante Masinissa recipit.
[30.12]There, while Syphax was riding up 
to the squadrons of the enemy
in the hope that a sense of honour 
or his own personal danger 
might check the flight of his men, 
his horse was severely wounded 
and he was thrown, 
overpowered and captured, and, alive, 
to provide a sight             )
welcome to Masinissa above all,)
he was dragged off to Laelius. 
The casualties in that battle
were less important than the victory, 
because 
it was only in a cavalry battle
that the fighting had taken place.
There were not more than 5000 killed, 
Less than half that number 
were made prisoners
in the storming of the camp, 
whither, shocked by the loss of the king.
the mass of troops had fled.
  
Cirta was Syphax's capital, 
and to that city
a huge body of men escaped . 
Masinissa told Laelius 
that nothing would delight him more for 
the moment 
than [to visit] as conqueror
his ancestral dominions       ) 
recovered after so many years,)
but in success 
as in defeat
there was no place for delaying. 
If Laelius [would allow] him
[to go on] with the cavalry 
and the vanquished/chained up Syphax 
to Cirta, 
amidst the general confusion and alarm
he would be able to surprise the city;
Laelius [might follow] with the infantry 
by easy stages. 
Laelius gave his consent and 
Masinissa advanced to Cirta and 
ordered the leading citizens   )
to be invited to a conference. )
But among people who were ignorant 
of what had happened to the king, 
neither by telling them what had occurred 
nor by threats 
nor by persuasion 
did he get anywhere until 
the king was brought before them in chains. 
Then at such a foul spectacle 
there was an outburst of grief, 
and partly out of fear
the defences were abandoned, 
and partly from a sudden unanimous resolve
to seek the victor's favour 
the gates were opened to him. 
And Masinissa,
after [placing] guards round all the gates 
and at suitable places on the walls 
to prevent anyone escaping,
he galloped up to the palace    )
to take possession of it.       )

As he was entering the vestibule, 
on the very threshold in fact, 
Sophonisba, the wife of Syphax 
and daughter of the Carthaginian Hasdrubal
met him. 
When [she saw],
surrounded by an armed escort, 
Masinissa conspicuous 
both by his arms 
and by his other dress, 
rightly guessing that he was the king, 
she threw herself at his feet; 
"Absolute power,"
she said,
"over us, the gods have given you -
and your own courage and luck; 
But if a captive 
before one who is master of her fate
may utter words of supplication,
[if she may touch] his knees
and his victorious right hand, 
then I pray and beseech you 
by the kingly greatness 
in which we too not long ago were clothed, 
by the name of the Numidian race
which you and Syphax alike bear, 
by the gods of this palace, 
- may they receive you with fairer omens 
than  they sent Syphax hence with - 
grant this favour to your suppliant, 
that you yourself [decide] 
whatever your heart decides
about your captive, 
and that you do not 
[allow me to come] under any Roman's 
proud and cruel tyranny. 
Had I been simply the wife of Syphax,
yet to [the honour of] a Numidian
born in the same Africa as myself
rather than of an alien and foreigner
I would choose to entrust myself. 
What a Carthaginian [has to fear]
from a Roman, 
what the daughter of Hasdrubal
has to fear, you see. 
If you can do it no other way, 
then [I implore you] to save me by death 
from the will of the Romans." 
Sophonisba's beauty was outstanding
and she was in the bloom of youth. 
And so as she held Masinissa's hand 
[and begged him to give his word]
to this: 
that she should not 
be surrendered to any Roman.
 
her words were nearer to blandishment )
than to entreaty.                     )
It was not to pity only
that the victor's heart fell,
but, like all the race of Numidians, 
he fell head-over-heels in love,
- the victor captured by love for his captive. 
He gave her his right hand (in token) 
that he would do what she wished him to do 
and then retired into the palace. 
Then he began
to consider (with himself) 
in what way he could redeem his promise, 
Since he could not settle this,
out of love 
he adopted a [rash and shameless] plan.
[He suddenly ordered] 
a wedding on that very day
to be prepared,
to avoid leaving any genuine excuse
for Laelius or Scipio himself
to treat 
as a prisoner 
one who was now Masinissa's wife. 
When the marriage ceremony was over 
Laelius appeared on the scene, 
and, far from concealing 
his disapproval of what had been done,
at first he actually [attempted]
(along with Syphax and the other prisoners)
to drag her 
from the marriage bed
and send her to Scipio. 
Then, overcome by Masinissa's pleas,
who asked that the decision  
which of the two kings 
should be the happy possessor of Sophonisba
should be left to Scipio.
Sending away Syphax and the prisoners, 
the remaining cities in Numidia
which were still held by the king's garrisons
he recovered with Masinissa's aid.
Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 2.5 License.




Interesting

School Trips experiences exchange

The Blog contains the latest Classics news

We need A level teaching notes and unseens now for this year's syllabus, in the Teachers' section. Register for access.

Want a job teaching Latin? See our bulletin board

Resources now easier to find

Spoken Latin: new, slimmed-down version of 'Read it right!' for on-line use or quicker download

Search this site

powered by FreeFind

O.B.I.

The Ordo Barbaricae Ignorantiae (OBI) is awarded to people or institutions whose words or actions show an inexcusable ignorance of, or hostility to, the Classics. Read more here.

There is no current recipient.

Previous recipients here.


Useful Information

Classics on TV and Radio this week. Thanks, David Swift!

On-line Latin Dictionary

Free Website Calendars by Bravenet.com View the Classical Calendar
Free Calendars by Bravenet.com


Hosted by wham-e.com